20080808-凝聚全球华人梦想-一起见证中国力量
  您好!欢迎您来到教育空间网! 
热点栏目:
在线考试 | 试题 | 高考 | 中考 | 学英语 | 学电脑 | 教师 | 课件 | 论文 | 教案 | 人才 | 素质教育 | 论坛 | 博客 | 小说
 
您当前的位置:首 页 -> 速学英语 -> 写作宝典
 
英文中的比喻用法
2008-8-19 15:31:19 来源: 点击:次 
 

(一)动物比喻

汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“you chicken!” he cried looking at tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

the stork visited the howard johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”

讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’

大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。

先举几个联想相似的例子。

he’s as sly as a fox.he’s foxy. you’ve got to watch him他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)

you ass! you stupid ass! how could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)

本新闻共9页,当前在第1页  1 2 3 4 5 6 7 8 9 

 
 
 编辑:zhaojijin
 
字体:[大][中][小] [打印] [关闭窗口] [回页面顶端] [推荐给好友] [发表评论]
 
 相关链接
 
 --- 发表评论 --------------------------- 条 点击查看 ---
  我要评论
 (留言评论只代表网友个人观点,不代表本网站观点。)
 用户名:匿名发表
 密 码:
 验证码:    |注册为教育空间网会员
   热门评论 Top10
  [点击查看发表评论声明]:
 
   搜 索
 
   推荐文章
   热门文章
友情连接
申请加入
 
更 多..
Copyright © 2006-2008 Eduass.com All Rights Reserver. 
京ICP备07026742号
网络110报警服务
不良信息举报中心
北京网络行业协会
中国反商业欺诈网